เมื่อคุณควักเงินในกระเป๋าเพื่อแลกเงินเร็วๆ นี้ คุณอาจโชคดีพอที่ จะได้เหรียญ 50 เซ็นต์ใหม่ ซึ่งเปิดตัวในวันนี้โดยโรงกษาปณ์ของออสเตรเลียเพื่อเฉลิมฉลองปีสากลแห่งภาษาพื้นเมือง เหรียญดังกล่าวได้รับการพัฒนาโดยปรึกษาหารือกับกลุ่มผู้ดูแลภาษาพื้นเมือง และออกแบบโดย Aleksandra Stokic ของโรงกษาปณ์ โดยมีคำเรียก “เงิน” 14 คำจากภาษาพื้นเมืองของออสเตรเลีย แต่คำเหล่านี้มาจากไหน?
สถานะของภาษาพื้นเมืองของออสเตรเลีย – และวิธีที่เราจะช่วยให้ผู้คนพูดภาษาเหล่านี้ได้บ่อยขึ้น
เงินหรือวัตถุที่แสดงถึงมูลค่าของสินค้าและบริการในเชิงนามธรรมนั้น
ไม่มีอยู่ในออสเตรเลียก่อนการตกเป็นอาณานิคมของยุโรป การค้าเกิดขึ้นแต่เป็นระหว่างสิ่งของที่มีมูลค่าใกล้เคียงกัน เช่น เปลือกหอยมุก แร่ควอทซ์ อาหารหรือเพลง เมื่อเงินเข้าสู่เศรษฐกิจของชนพื้นเมือง คำศัพท์ใหม่ ๆ จึงจำเป็นในการอ้างถึงเหรียญและต่อมาคือธนบัตร
คำว่าเงินในภาษาพื้นเมืองส่วนใหญ่มาจากคำว่า “หิน” “หิน” หรือ “ก้อนกรวด” ไม่ต้องสงสัยเลยว่าอ้างอิงถึงขนาดและรูปร่างของเหรียญ บนเหรียญ 50 cent ใหม่ คุณจะพบคำว่า “หิน” จากทั่วออสเตรเลีย:
Kaytetyeซึ่งพูดใน Central Australia และKaurnaซึ่งเป็นภาษาของแอดิเลด ต่างต่อต้านกระแสดังกล่าวโดยขยายคำว่าngkweltyeและpirrki (ซึ่งทั้งคู่แปลว่า “ชิ้น”) ให้หมายถึง “เงิน” ด้วย
Gathangจากชายฝั่ง Central New South Wales ใช้dinggarr “สีเทา” ซึ่งอาจเป็นเพราะสีของเหรียญส่วนใหญ่ และwalang “หัว” ซึ่งน่าจะหมายถึงเศียรของพระมหากษัตริย์บนเหรียญ วิรัชจุรีมาจากพื้นที่เดียวกัน ใช้walang เช่นกัน แต่ในกรณีนี้แปลว่า “หิน”
ความหลากหลายของคำภาษาพื้นเมืองสำหรับเงินบนเหรียญใหม่นี้เป็นความพยายามที่จะสะท้อนถึงพรมทางภาษาของออสเตรเลีย ซึ่งเป็นประเทศที่มีภาษามากกว่า 300 ภาษาและภาษาถิ่นอื่นๆ อีกมากมาย อย่างไรก็ตาม คำศัพท์บนเหรียญเป็นเพียงตัวอย่างเล็กๆ น้อยๆ ของคำศัพท์พื้นเมืองสำหรับเงิน
บางภาษาแยกความแตกต่างระหว่างเหรียญและเงินกระดาษ Murrinh-pathaซึ่งพูดในภูมิภาค Daly River ของ Northern Territory ใช้ “หิน” palyirrสำหรับเหรียญ และเรา “paperbark” หมายถึงบันทึก
ภาษาอื่นมีคำที่แตกต่างกันไปตามนิกาย Alyawarrซึ่งพูดทางเหนือของอลิซสปริงส์ ใช้aherr-angketyarr “จิงโจ้จำนวนมาก” เพื่อหมายถึงเหรียญ A$1
และ rnter-rnter “สีแดง” ในการอ้างอิงถึงธนบัตรมูลค่า 20 ดอลลาร์
ชาว Alyawarr ยังพูดว่าkwert-apeny “เหมือนควัน” สำหรับธนบัตร 100 ดอลลาร์ ในตอนแรกอาจสร้างความสับสนได้ จนกว่าคุณจะนึกถึงธนบัตร $100 สีฟ้าอ่อนและสีเทา (1984-1996) ฉบับดั้งเดิมที่มีภาพ Sir Douglas Mawson
ในบางกรณี คำศัพท์เกี่ยวกับเงินถูกยืมมาจากภาษาอื่น คำว่า “money” ในภาษาอังกฤษได้รับคำเรียกขานจากภาษาต่างๆ เช่นมณี/moni ( Kriol ) และmaniyiหรือtala ( Warlpiri )
เงินกู้ยืมอีกส่วนหนึ่งมาจากเพื่อนบ้านที่ใกล้ชิดของออสเตรเลีย มรดกของพ่อค้าชาวมากัสซัน ในศตวรรษที่ 18 จากอินโดนีเซียในปัจจุบันยังคงอยู่ในคำว่า “เงิน” ซึ่งแต่เดิมมาจากรูเปียห์ (คำของอินโดนีเซียสำหรับสกุลเงิน) เหล่านี้รวมถึงrrupiya ( Mawng , Burarra , Djinang ) และwurrupiya ( Tiwi ) (และโปรดทราบว่า Tiwi ยังใช้wurrukwati “หอยแมลงภู่” สำหรับ “เงิน”)
การกู้ยืมเงินที่แปลกใหม่ที่สุดที่ยังคงใช้อยู่ทางตะวันตกเฉียงใต้ของรัฐควีนส์แลนด์คือBanggu คำนี้มาจากคำว่าbankและ–guซึ่งเป็นคำหลังที่ใช้แสดงความเป็นเจ้าของ ดังนั้นBangguจึงมีความหมายตามตัวอักษรว่า “ของธนาคาร” และบางทีอาจเกิดขึ้นในช่วงเวลาในประวัติศาสตร์ของรัฐควีนส์แลนด์ เมื่อรัฐบาลของรัฐระงับค่าจ้างจากชนพื้นเมือง ค่าจ้างที่ถูกขโมยไปเหล่านี้คิดเป็นมูลค่าสูงถึง500 ล้านดอลลาร์ ออสเตรเลีย ในบางกู
การเป็นตัวแทนของชนพื้นเมืองในสกุลเงินออสเตรเลีย
ชาวพื้นเมืองของออสเตรเลียไม่ได้เป็นตัวแทนที่ดีในสกุลเงินของออสเตรเลียเสมอไป นำภาพวาดเปลือกไม้โดย David Malangi ที่ด้านหลังของธนบัตร $1 เก่าที่ออกในปี 1966 ซึ่งถูกใช้โดยไม่ได้รับความยินยอมหรือรับทราบหรือธนบัตร $10 แบบโพลิเมอร์รุ่นแรกที่ออกในปี 1988 ซึ่งมีชายพื้นเมืองนิรนามวาดขึ้นในพิธี
ตรงกันข้ามกับปี 1995 เมื่อชายพื้นเมืองบนธนบัตร 50 ดอลลาร์ได้รับการเสนอชื่อเป็นนักเขียนพื้นเมืองที่ตีพิมพ์ครั้งแรกDavid Unaipon นักเขียน Ngarrindjeri หรือปี 2017 เมื่อเหรียญที่ระลึก 50 เซ็นต์ออกแบบโดย Boneta-Marie Mabo และออกจำหน่ายในสัปดาห์การปรองดองแห่งชาติ
การใช้คำหลายคำแทนเงินบนเหรียญใหม่ท้าทายตำนานของภาษาออสเตรเลียเพียงภาษาเดียว นอกจากนี้ยังแสดงถึงการเปลี่ยนแปลงไปสู่การตั้งชื่อและการระบุตัวตน: จากการแสดงภาพชนพื้นเมืองของออสเตรเลียและภาษาของพวกเขาเป็นกลุ่มเดียว ไปจนถึงการตระหนักถึงความหลากหลายของกลุ่มเหล่านี้และภาษาของพวกเขา